Roberto Abraham Scaruffi

Friday, 27 September 2013


ZARATHUSTRA'S DISCOURSES.
THUS SPAKE ZARATHUSTRA.

Erster Theil
FIRST PART.

Zarathustra's Vorrede.
ZARATHUSTRA'S PROLOGUE.


1.

Als Zarathustra dreissig Jahr alt war, verliess er seine Heimat und den See seiner Heimat und ging in das Gebirge. Hier genoss er seines Geistes und seiner Einsamkeit und wurde dessen zehn Jahr nicht müde. Endlich aber verwandelte sich sein Herz, - und eines Morgens stand er mit der Morgenröthe auf, trat vor die Sonne hin und sprach zu ihr also:
When Zarathustra was thirty years old, he left his home and the lake of his home, and went into the mountains. There he enjoyed his spirit and solitude, and for ten years did not weary of it.  But at last his heart changed,--and rising one morning with the rosy dawn, he went before the sun, and spake thus unto it:

"Du grosses Gestirn! Was wäre dein Glück, wenn du nicht Die hättest, welchen du leuchtest!
Thou great star! What would be thy happiness if thou hadst not those for whom thou shinest!

Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Höhle: du würdest deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein, ohne mich, meinen Adler und meine Schlange.
For ten years hast thou climbed hither unto my cave:  thou wouldst have wearied of thy light and of the journey, had it not been for me, mine eagle, and my serpent.

Aber wir warteten deiner an jedem Morgen, nahmen dir deinen Überfluss ab und segneten dich dafür.
But we awaited thee every morning, took from thee thine overflow and blessed thee for it.

Siehe! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, die des Honigs zu viel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken.
Lo! I am weary of my wisdom, like the bee that hath gathered too much honey; I need hands outstretched to take it.

Ich möchte verschenken und austheilen, bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind.
I would fain bestow and distribute, until the wise have once more become joyous in their folly, and the poor happy in their riches.

Dazu muss ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends thust, wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreiches Gestirn!
Therefore must I descend into the deep:  as thou doest in the evening, when thou goest behind the sea, and givest light also to the nether-world, thou exuberant star!

Ich muss, gleich dir, “untergehen”, wie die Menschen es nennen, zu denen ich hinab will.
Like thee must I GO DOWN, as men say, to whom I shall descend.

So segne mich denn, du ruhiges Auge, das ohne Neid auch ein allzugrosses Glück sehen kann!
Bless me, then, thou tranquil eye, that canst behold even the greatest happiness without envy!

Segne den Becher, welche überfliessen will, dass das Wasser golden aus ihm fliesse und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage!
Bless the cup that is about to overflow, that the water may flow golden out of it, and carry everywhere the reflection of thy bliss!

Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will wieder Mensch werden."
Lo!  This cup is again going to empty itself, and Zarathustra is again going to be a man.

- Also begann Zarathustra's Untergang.
Thus began Zarathustra's down-going.