ZARATHUSTRA'S
DISCOURSES.
THUS
SPAKE ZARATHUSTRA.
Erster
Theil
FIRST
PART.
Zarathustra's
Vorrede.
ZARATHUSTRA'S
PROLOGUE.
1.
Als
Zarathustra dreissig Jahr alt war, verliess er seine Heimat und den See seiner
Heimat und ging in das Gebirge. Hier genoss er seines Geistes und seiner
Einsamkeit und wurde dessen zehn Jahr nicht müde. Endlich aber verwandelte sich
sein Herz, - und eines Morgens stand er mit der Morgenröthe auf, trat vor die
Sonne hin und sprach zu ihr also:
When
Zarathustra was thirty years old, he left his home and the lake of his home,
and went into the mountains. There he enjoyed his spirit and solitude, and for
ten years did not weary of it. But at
last his heart changed,--and rising one morning with the rosy dawn, he went before
the sun, and spake thus unto it:
"Du grosses Gestirn! Was wäre dein Glück, wenn du
nicht Die hättest, welchen du leuchtest!
Thou
great star! What would be thy happiness if thou hadst not those for whom thou
shinest!
Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Höhle: du
würdest deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein, ohne mich, meinen
Adler und meine Schlange.
For ten
years hast thou climbed hither unto my cave:
thou wouldst have wearied of thy light and of the journey, had it not
been for me, mine eagle, and my serpent.
Aber wir
warteten deiner an jedem Morgen, nahmen dir deinen Überfluss ab und segneten
dich dafür.
But we
awaited thee every morning, took from thee thine overflow and blessed thee for
it.
Siehe!
Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, die des Honigs zu viel
gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken.
Lo! I am
weary of my wisdom, like the bee that hath gathered too much honey; I need
hands outstretched to take it.
Ich
möchte verschenken und austheilen, bis die Weisen unter den Menschen wieder
einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind.
I would
fain bestow and distribute, until the wise have once more become joyous in
their folly, and the poor happy in their riches.
Dazu muss
ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends thust, wenn du hinter das Meer
gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreiches Gestirn!
Therefore
must I descend into the deep: as thou
doest in the evening, when thou goest behind the sea, and givest light also to
the nether-world, thou exuberant star!
Ich muss,
gleich dir, “untergehen”, wie die Menschen es nennen, zu denen ich hinab will.
Like thee
must I GO DOWN, as men say, to whom I shall descend.
So segne
mich denn, du ruhiges Auge, das ohne Neid auch ein allzugrosses Glück sehen
kann!
Bless me,
then, thou tranquil eye, that canst behold even the greatest happiness without
envy!
Segne den
Becher, welche überfliessen will, dass das Wasser golden aus ihm fliesse und
überallhin den Abglanz deiner Wonne trage!
Bless the
cup that is about to overflow, that the water may flow golden out of it, and
carry everywhere the reflection of thy bliss!
Siehe!
Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will wieder Mensch
werden."
Lo! This cup is again going to empty itself, and
Zarathustra is again going to be a man.
- Also
begann Zarathustra's Untergang.
Thus
began Zarathustra's down-going.