Roberto Abraham Scaruffi

Thursday, 7 April 2016


‎דעם 7‎טן ‎אַפּריל 2016‎דער פֿאָרווערטס הײַנט
אַ געפֿאַר אויף די גאַסן
פֿון שבֿע כּהן
אין תּל־אָבֿיבֿ זאָרגט מען זיך ווייניקער פֿון די טעראָריסטן, ווי פֿון די טאָטאַל אומרעגולירטע עלעקטרישע ביציקלעטן, וואָס פֿאָרן זייער גיך איבער די טראָטואַרן.
Danger in the Streets
In Tel Aviv, anxiety is less about terrorist attacks than about the totally unregulated electric bikes zooming down the sidewalk.
וואָס איז נעבעך דאָ ייִדיש שולדיק?
פֿון מרים שמולעוויטש־האָפֿמאַן
אַ געוועזענע סטודענטקע קומט צו מיר מיט אַ „מעדיצינישער‟ פֿראַגע אין שײַכות מיט איר לערנען זיך ייִדיש.
Don't Blame It On Yiddish
A former student asks me a “medical” question concerning her Yiddish studies.
ידיעות פֿון מאָסקווע
פֿון אלכּסנדרה פּאָליאַן
צוויי אונטערנעמונגען לכּבֿוד מענטשן, וואָס האָבן געראַטעוועט ייִדן בעת דעם חורבן; נײַע ספֿרדישע שיל אין קאָטעלניקי; מאָסקווער ייִדישער טעאַטער „שלום‟ שליסט זיך אָן אין „אונעסקאָ‟.
News from Moscow
Two events honor people who saved Jews during the Holocaust; a new Sephardi synagogue in Kotelniki; Shalom Moscow Jewish Theater joins UNESCO.
אַ קאָנטראָווערסאַלער רעסטאָראַן אין לוויוו
פֿון כּנען ליפֿשיץ
קיין פּרײַזן זענען ניטאָ אינעם מעניו ווײַל „ס׳איז אַ ייִדישע טראַדיציע זיך צו דינגען,‟ זאָגט דער ניט־ייִדישער קעלנער.
A Controversial Restaurant in Lviv
There are no prices on the menu because “it’s Jewish tradition to bargain afterwards,” says the non-Jewish waiter.
בריוו פֿון שלום־עליכם צו ביאַליקן
פֿון „פֿאָרווערטס‟־רעדאַקציע
די צוויי בריוו אַנטפּלעקן ניט בלויז דעם שרײַבערס חוש פֿאַר הומאָר, נאָר אויך זײַן באַציִונג צום גרויסן דיכטער.
Letters from Sholem Aleichem to Bialik
The two letters reveal not only the great writer’s sense of humor but also his relationship to Israel’s national poet.
פֿאַר וואָס איז שווערער מיט שוועסטער־ברידער?
פֿון שׂרה־רחל שעכטער
אַ צאָל קינדער פֿון דער שארית־הפּליטה האָבן גערעדט ייִדיש מיט זייערע שוועסטער־ברידער, אָבער זענען מיט דער צײַט אַריבער אויף ענגליש.
Why is It Harder With Siblings?
A number of children of Holocaust survivors spoke Yiddish to their siblings, but eventually switched to English.
ראָש־חודש מיט ר׳ ליפּא — עס קומט דער יום־טובֿ פּסח
זעט ווי עס שפּרודלט מיט לעבן אין דער מצה־בעקערײַ, און דערוויסט זיך וועגן עטלעכע טשיקאַווע פּסח־מתּנות פֿאַר די קינדערלעך.
Rosh Chodesh With Reb Lipa - Pesach Is Coming!
Watch the fun and frenzy at a matzah-baking factory and learn about some unusual Passover gifts for kids.
לאָמיר רעדן ייִדיש — באַגריסונגען 4: וואָס מאַכסטו?
פֿון לייזער בורקאָ
אויף אַלץ קען מען ענטפֿערן „ברוך־השם!”
Let's Talk Yiddish - Greetings 4: How are you?
The all-purpose Yiddish answer to everything: “Thank God!”